четверг, 27 марта 2025 г.

ГЛАГОЛЫ

Меня окружают молчаливые глаголы, похожие на чужие головы

глаголы, голодные глаголы, голые глаголы,

главные глаголы, глухие глаголы.

Глаголы без существительных, глаголы — просто. Глаголы, которые живут в подвалах,
говорят— в подвалах,

рождаются — в подвалах под несколькими этажами

всеобщего оптимизма.

Каждое утро они идут на работу,
раствор мешают и камни таскают,
но, возводя город, возводят не город,
а собственному одиночеству памятник воздвигают.

И уходя, как уходят в чужую память, мерно ступая от слова к слову,
всеми своими тремя временами
глаголы однажды восходят на Голгофу.

И небо над ними,
как птица над погостом, и, словно стоя

перед запертой дверью, некто стучит, забивая гвозди в прошедшее,
в настоящее,
в будущее
время.

Никто не придет и никто не снимет. Стук молотка
вечным ритмом станет.
Земли гипербола лежит под ними, как небо метафор плывет над ними!

вторник, 25 марта 2025 г.

ПИЛИГРИМЫ

Мимо ристалищ, капищ, 

мимо храмов и баров, 

мимо шикарных кладбищ, 

мимо больших базаров, 

мира и горя мимо,

мимо Мекки и Рима, 

синим солнцем палимы 

идут по земле пилигримы.

Увечны они, горбаты. 

Голодны, полуодеты.
Глаза их полны заката. 

Сердца их полны рассвета.

 За ними поют пустыни, 

вспыхивают зарницы, 

звезды дрожат над ними,
и хрипло кричат им птицы, 

что мир останется прежним.

Да. Останется прежним. 

Ослепительно снежным.
И сомнительно нежным. 

Мир останется лживым. 

Мир останется вечным. 

Может быть, постижимым, 

но всё-таки бесконечным.

И значит, не будет толка 

от веры в себя да в Бога. 

И значит, остались только 

Иллюзия и Дорога.

И быть над землей закатам. 

И быть над землей рассветам.

Удобрить ее солдатам. 

Одобрить ее поэтам.

среда, 12 марта 2025 г.

В данном случае араб Аверроес аккомпанирует греку Аристотелю. Они компоненты одного рисунка. Они умещаются на мембране одного крыла.

Конец четвертой песни «Inferno» — настоящая цитатная оргия. Я нахожу здесь чистую и беспримесную демонстрацию упоминательной клавиатуры Данта.

Клавишная прогулка по всему кругозору античности. Какой-то шопеновский полонез, где рядом выступают вооруженный Цезарь с кровавыми глазами грифа и Демокрит, разъявший материю на атомы.

Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает. Эрудиция далеко не тождественна упоминательной клавиатуре, которая и составляет самую сущность образования.

Я хочу сказать, что композиция складывается не в результате накопления частностей, а вследствие того, что одна за другой деталь отрывается от вещи, уходит от нее, выпархивает, отщепляется от системы, уходит в свое функциональное пространство, или измерение, но каждый раз в строго узаконенный срок и при условии достаточно зрелой для этого и единственной ситуации.

Самих вещей мы не знаем, но зато весьма чувствительны к их положению. И вот читая песни Данта, мы получаем как бы информационные сводки с поля военныхдействий и по ним превосходно угадываем, как звукоборствует симфония войны, хотя сам по себе каждый бюллетень чуть-чуть и кое-где передвигает стратегические флажки или показывает на кой-какие изменения в тембре канонады.

Таким образом, вещь возникает как целокупность в результате единого дифференцирующего порыва, которым она пронизана. Ни одну минуту она не остается похожа на себя самое. Если бы физик, разложивший атомное ядро, захотел его вновь собрать, он бы уподобился сторонникам описательной и разъяснительной поэзии, для которой Дант на веки вечные чума и гроза.

Если б мы научились слышать Данта, мы бы слышали созревание кларнета и тромбона, мы бы слышали превращение виолы в скрипку и удлинение вентиля валторны. И мы были бы слушателями того, как вокруг лютни и теорбы образуется туманное ядро будущего гомофонного трехчастного оркестра.

Еще если б мы слышали Данта, мы бы нечаянно окунулись в силовой поток, именуемый то композицией — как целое, то в частности своей — метафорой, то в уклончивости — сравнением, порождающий определения для того, чтобы они вернулись в него, обогащали его своим таяньем и, едва удостоившись первой радости становления, сейчас же теряли свое первородство, примкнув к стремящейся между смыслами и смывающей их материи.

Начало десятой песни «Inferno». Дант вталкивает нас во внутреннюю слепоту композиционного сгустка:

«...Теперь мы вступили на узкую тропу между стеной скалы и мучениками — учитель мой и я у него за плечами...»

Все усилия направлены на борьбу с гущиной и неосвещенностью места. Световые формы прорезаются, как зубы. Разговор здесь необходим, как факелы в пещере.

Дант никогда не вступает в единоборство с материей, не приготовив органа для ее уловления, не вооружившись измерителем для отсчета конкретного каплющего или тающего времени. В поэзии, в которой все есть мера и все исходит от меры и вращается вокруг нее и ради нее, измерители суть орудия особого свойства, несущие особую активную функцию. Здесь дрожащая компасная стрелка не только потакает магнитной буре, но и сама ее делает.

И вот мы видим, что диалог десятой песни «Inferno» намагничен временны́ми глагольными формами — несовершенное и совершенное прошедшее, сослагательное прошедшее, само настоящее и будущее даны в десятой песни категорийно, категорично, авторитарно.

Вся песнь построена на нескольких глагольных выпадах, дерзко выпрыгивающих из текста. Здесь разворачивается как бы фехтовальная таблица спряжений, и мы буквально слышим, как глаголы временят.

Выпад первый:

« La gente che per li sepolcri giace
Potrebbesi veder?..»

«Этот люд, уложенный в приоткрытые гроба, дозволено будет ли мне увидеть?..»

Второй выпад:

«...Volgiti: che fai?»1

В нем дан ужас настоящего, какой-то terror praesentis. Здесь беспримесное настоящее взято как чуранье. В полном отрыве от будущего и прошлого настоящее спрягается как чистый страх, как опасность.

Три оттенка прошедшего, складывающего с себя ответственность за уже свершившееся, даны в терцине:

Я пригвоздил к нему свой взгляд,
И он выпрямился во весь рост, 
Как если бы уничижал ад великим презреньем.

Затем, как мощная труба, врывается прошедшее в вопросе Фаринаты:

«...Chi fur li maggior tui?» — 

«Кто были твои предки?»

Как здесь вытянулся вспомогательный — маленькое обрубленное «fur» вместо «furon»! He так ли при помощи удлинения вентиля образовалась валторна?

Дальше идет обмолвка совершенным прошедшим. Эта обмолвка подкосила старика Кавальканти: о своем сыне, еще здравствующем поэте Гвидо Кавальканти, он услышал от сверстника его и товарища — от Алигьери нечто — все равно что́ — в роковом совершенном прошедшем: «ebbe»2.


1 «...Оборотись: что делаешь?» (Обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты).

2 Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

И как замечательно, что именно эта обмолвка открывает дорогу главному потоку диалога: Кавальканти смывается, как отыгравший гобой или кларнет, а Фарината, как медлительный шахматный игрок, продолжает прерванный ход, возобновляет атаку:

«E se», continuando al primo detto, 
«S’egli han quell’arte», disse, «male appresa, 
Ciò mi tormenta più che questo letto»1.

Диалог в десятой песни «Inferno» — нечаянный прояснитель ситуации. Она вытекает сама собой из междуречья.

Все полезные сведенья энциклопедического характера оказываются сообщенными уже в начальных стихах песни. Амплитуда беседы медленно и упорно расширяется; косвенно вводятся массовые сцены и толповые образы.

Когда встает Фарината, презирающий ад наподобие большого барина, попавшего в тюрьму, маятник беседы уже раскачивается во весь диаметр сумрачной равнины, изрезанной огнепроводами.

Понятие скандала в литературе гораздо старше Достоевского, только в тринадцатом веке, и у Данта, оно было гораздо сильнее. Дант нарывается, напарывается на нежелательную и опасную встречу с Фаринатой совершенно так же, как проходимцы Достоевского наталкивались на своих мучителей — в самом неподходящем месте. Навстречу плывет голос — пока еще неизвестно чей. Все труднее и труднее становится читателю дирижировать разрастающейся песнью. Этот голос — первая тема Фаринаты — крайне типичная для «Inferno» малая дантовская arioso умоляющего типа:

«...О тосканец, путешествующий живьем по огненному городу и разговаривающий столь красноречиво! Не откажись остановиться на минуту... По говору твоему я опознал в тебе гражданина из той благородной области, которой я — увы! — был слишком в тягость...»

Дант — бедняк. Дант — внутренний разночинец старинной римской крови. Для него-то характерна совсем не любезность, а нечто противоположное. Нужно быть слепым кротом для того, чтобы не заметить, что на всем


1 «И если, — продолжая прежде сказанное, — если они этим искусством, — сказал он, — овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. — Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)


протяжении «Divina Commedia»1 Дант не умеет себя вести, не знает, как ступить, что сказать, как поклониться. Я это не выдумываю, но беру из многочисленных признаний самого Алигьери, рассыпанных в «Divina Commedia».

Внутреннее беспокойство и тяжелая, смутная неловкость, сопровождающая на каждом шагу неуверенного в себе, как бы недовоспитанного, не умеющего применить свой внутренний опыт и объективировать его в этикет измученного и загнанного человека, — они-то и придают поэме всю прелесть, всю драматичность, они-то и работают над созданием ее фона как психологической загрунтовки.

Если бы Данта пустить одного, без «dolce padre»2 — без Виргилия, скандал неминуемо разразился бы в самом начале и мы имели бы не хождение по мукам и достопримечательностям, а самую гротескную буффонаду.

Предотвращаемые Виргилием неловкости систематически корректируют и выправляют течение поэмы. «Divina Commedia» вводит нас вовнутрь лаборатории душевных качеств Данта. То, что для нас безукоризненный капюшон и так называемый орлиный профиль, то изнутри было мучительно преодолеваемой неловкостью, чисто пушкинской камер-юнкерской борьбой за социальное достоинство и общественное положение поэта. Тень, пугающая детей и старух, сама боялась — и Алигьери бросало в жар и холод: от чудных припадков самомнения до сознания полного ничтожества.

Слава Данта до сих пор была величайшей помехой к его познанию и глубокому изучению и еще надолго ею останется. Лапидарность его не что иное, как продукт огромной внутренней неуравновешенности, нашедшей себе выход в сонных казнях, в воображаемых встречах, в заранее обдуманных и взлелеянных желчью изысканных репликах, направленных на полное уничтожение противника, на окончательное торжество.

Сладчайший отец, наставник, разумник, опекун в который раз одергивает внутреннего разночинца четырнадцатого века, который так мучительно находил себя в социальной иерархии, в то время как Боккаччо — его почти современник — наслаждался тем же самым общественным строем, окунался в него, резвился в нем.

«Che fai?» — «что делаешь?» — звучит буквально как


1 «Божественная комедия».

2 Сладчайший отец.


учительский окрик — ты с ума спятил!.. Тогда выручает игра на регистрах, заглушающих стыд и покрывающих смущение.

Представлять себе дантовскую поэму вытянутым в одну линию рассказом или даже голосом — абсолютно неверно. Задолго до Баха, и в то время, когда еще не строили больших монументальных органов, но лишь очень скромные эмбриональные прообразы будущего чудища, когда ведущим инструментом была еще цитра, аккомпанирующая голосу, Алигьери построил в словесном пространстве бесконечно могучий орган и уже наслаждался всеми его мыслимыми регистрами и раздувал меха, и ревел, и ворковал во все трубы.

«Come avesse lo inferno in gran dispitto»1 (Inf.,X, 36) — стих-родоначальник всего европейского демонизма и байроничности. Между тем, вместо того чтобы взгромоздить свою скульптуру на цоколь, как сделал бы, например, Гюго, Дант обволакивает ее сурдинкой, окутывает сизым сумраком, упрятывает на самое дно туманного звукового мешка.

Она дана на ниспадающем регистре, она падает, уходит вниз, в слуховое окно.

Другими словами — фонетический свет выключен. Тени сизые смесились.

«Divina Commedia» не столько отнимает у читателя время, сколько наращивает его, подобно исполняемой музыкальной вещи.

Удлиняясь, поэма удаляется от своего конца, а самый конец наступает нечаянно и звучит как начало.

Структура дантовского монолога, построенного на органной регистровке, может быть хорошо понята при помощи аналогии с горными породами, чистота которых нарушена вкрапленными инородными телами.

Зернистые примеси и лавовые прожилки указывают на единый сдвиг, или катастрофу, как на общий источник формообразования.

Стихи Данта сформированы и расцвечены именно геологически. Их материальная структура бесконечно важнее пресловутой скульптурности. Представьте себе монумент


1 «Как если бы уничижал ад великим презреньем» (перевод О. Мандельштама).

из гранита или мрамора, который в своей символической тенденции направлен не на изображение коня или всадника, но на раскрытие внутренней структуры самого же мрамора или гранита. Другими словами, вообразите памятник из гранита, воздвигнутый в честь гранита и якобы для раскрытия его идеи, — таким образом вы получите довольно ясное понятие о том, как соотносится у Данта форма и содержание.

Всякий период стихотворной речи — будь то строчка, строфа или цельная композиция лирическая — необходимо рассматривать как единое слово. Когда мы произносим, например, «солнце», мы не выбрасываем из себя готового смысла, — это был бы семантический выкидыш, — но переживаем своеобразный цикл.

Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку. Произнося «солнце», мы совершаем как бы огромное путешествие, к которому настолько привыкли, что едем во сне. Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова. Тогда оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали, и мы припоминаем, что говорить — значит всегда находиться в дороге.

Семантические циклы дантовских песней построены таким образом, что начинается, примерно, — «мёд», а кончается — «медь»; начинается — «лай», а кончается — «лёд».

Дант, когда ему нужно, называет веки глазными губами. Это когда на ресницах виснут ледяные кристаллы мерзлых слез и образуют корку, мешающую плакать.

Gli occhi lor, ch’eran pria pur dentro molli,
Gocciar su per le labbra...1
(Inf., XXXII, 46 — 47)

Итак, страданье скрещивает органы чувств, создает гибриды, приводит к губастому глазу.

У Данта не одна форма, но множество форм. Они выжимаются одна из другой и только условно могут быть вписаны одна в другую. Он сам говорит:

Io premerei di mio concetto il suco — 
(Inf., XXXII, 4)

1 Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы...


«Я выжал бы сок из моего представления, из моей концепции» — то есть форма ему представляется выжимкой, а не оболочкой.

Таким образом, как это ни странно, форма выжимается из содержания-концепции, которое ее как бы облекает. Такова четкая дантовская мысль.

Но выжать что бы то ни было можно только из влажной губки или тряпки. Как бы мы жгутом ни закручивали концепцию, мы не выдавим из нее никакой формы, если она сама по себе уже не есть форма. Другими словами, всякое формообразование в поэзии предполагает ряды, периоды или циклы формозвучаний совершенно так же, как и отдельно произносимая смысловая единица.

Научное описание дантовской «Комедии», взятой как течение, как поток, неизбежно приняло бы вид трактата о метаморфозах и стремилось бы проникать в множественные состояния поэтической материи, подобно тому как врач, ставящий диагноз, прислушивается к множественному единству организма. Литературная критика подошла бы к методу живой медицины.



Увид..в в снегу куст с красными яг..дами олень (на)конец ост..новился и опустил Герду на землю и на глазах у него забл..стели крупные прозрачные слёзы. Прощание было (не)долгим но трог..тельным а потом он повернулся и стрелой пустился (на)зад. Бедная девочка (с)нов.. осталась одна и к (не)счастью она отлично осозн..вала это. Боясь оп..здать (не)успеть она отчая..о побежала (в)перёд а (на)встречу ей двинулись целые полчища снежных хлопьев. Это было очень странно потому(что) небо было совсем чистое и (не)было (н..)одного признака (н..)погоды. «(От)куда падает снег?» – спрашивала Герда у себя однако снег не падал а нёсся прямо по земле.
Конечно(же) это было войско Снежной королевы которая стр..милась помешать девочке (н..)дать ей (н..)малейшего шанса добрат..ся до царства да только не знала грозная королева (не)только о силе характера Герды но и о её любви к Каю. Снежинки были (не)похожи друг на друга одни походили на больших белых ежей другие напоминали медвежат а третьи были словно змеи с множеством голов и все они были живые и все сознательно пр..пятствовали девочке!  Но Герда смело шла вперёд её (н..)страшили (н..)морозы (н..)снег (н..)гнев самой королевы.

(По Г.Х. Андерсену)

1) Засвищут скоро соловьи и лес оденется листвою! (Пл.) 

2) Как холодно, росисто и как хорошо жить на свете! (Бун.) 

3) Пусть луч­ше хоть глаза мои на всё это не глядят и уши мои не слы­шат (Н.Л.). 

4) Подпустить врага и дать огонь по команде! (Фр.) 

5) Зачем ты послан был и кто тебя послал? (П.) 

6) Где ему смотреть на тебя и с какой стати ему смотреть на тебя? (Г.)

7) Занятна ли моя повесть и не напрасно ли я ваше внимание утруждаю? (Н.Л.) 

8) Что же это происходит со мной и чем всё это кончится? (Бун.) 

9) Мо­жешь шагу прибавить или силёнок нет? (Сим.)

1) Хорошо читается в эти годы и славное это время! (Пом.) 

2) Как чуждо и глухо звучит по лесу мой выстрел и как по-чело­вечьему притихает лес! (С.-М.)

3) А Данко всё был впереди и серд­це его всё пылало, пылало! (М.Г.) 

4) Говорить, аль нет? (А.Н.О.) 

5) Почему наши англичане взяли этого немца, а не своего англича­нина и отчего они машины заказали в немецком Доберане? (Н.Л.) 

6) Не послать ли за попом да не заставить ли его обвенчать племян­ницу? (П.) 

7) Так куда же Лопухов девался и как фуражка его оказа­лась простреленною по околышу? (Чр.) 

8) Как бы это собрать свои мысли и привести их в полную ясность? (Пст.) 

9) И пусть у гро­бового входа младая будет жизнь играть и равнодушная природа красою вечною сиять! (П.) 

10) Но и теперь я ничего вам не скажу, и о чём говорить? (Г.)


Отличие ССП от простого предложения с однородными членами

Сложное предложение нельзя путать с простым, осложнённым однородными членами предложения:

  • [Погода мне благоволила], и [я улетел в Москву] (сложносочинённое).

  • Погода мне благоволила и радовала своим теплом (простое с однородными членами).

В первом предложении — две грамматических основы, две мысли: погода благоволилая улетел. Следовательно, предложение сложное.

Во втором предложении — одна грамматическая основа, одна мысль: погода благоволила и радовала. Предложение простое, осложнено однородными сказуемыми.

Специфика постановки запятой в ССП

Отношения между простыми предложениями в ССП зависят от вида сочинительных союзов, их связывающих. Приведём по одному примеру на каждый вид:

  • [Снег переливался яркими огнями], и [было больно глазам] — соединительные;

  • [Книга уже появилась в продаже], но [я до сих пор её не купила] — противительные;

  • Либо [буду снова ждать очередной автобус], либо [такси переманит скоростью и удобством] — разделительные;

  • Сосед по комнате собрался уезжать], [мне тоже нужно было упаковать чемодан] — присоединительные;

  • [Мама делала для детей многое], а [именно она готовила им вкусную еду, заботилась как могла и верила в них как никто другой] — пояснительные.

Запятая в сложносочинённом предложении ставится не всегда. Она не нужна, если:

1. Части простого предложения объединяет общий второстепенный член, вводное слово, часть сложного предложения:

  • Утром запели петухи и страхи улетучились.

  • По-моему, время уже закончилось и пора делать выводы.

  • Всем стало понятноурок завершился и тема не раскрыта.

2. Простые предложения в составе ССП являются назывными, безличными, неопределённо-личными с единой формой сказуемого:

  • Весна и радость!

  • Светает и хочется спать.

  • На улице метёт и уже темнеет.

  • Задания быстро раздали и после этого начали олимпиаду.

3. Простые предложения являются побудительными или вопросительными.

  • Как замечательно вы подготовились и как ответственно ученики выступили!         

  • Где наш заказ и что нам делать?

В побудительных предложениях могут также присутствовать общие частицы:

  • Пусть настанет мир и прекратится война!

Другие знаки препинания в сложносочинённом предложении

Помимо запятой, как уже было сказано, в ССП может стоять также тире и точка с запятой. 

Точка с запятой ставится тогда, когда части ССП значительно распространены:

  • [В прошлом году я ездила к родителям в гости], и [они были рады видеть меня: расспрашивали о моих делах, суетились]; а [в этом году работазадерживает, руша все планы и не давая построить новые].

Тире следует поставить в том случае, если вторая часть сложносочинённого предложения содержит в себе результат, следствие либо резко противопоставлена первой части:

  • [Стоит перейти маленький ручеёк] — и [ты уже очутился на зелёном лугу]! 

ССП

Сложные предложения делятся на союзные (в качестве средства связи частей выступают союзы или союзные слова) и бессоюзные (части соединены интонационно и по смыслу). Союзные предложения делятся на сложносочиненные (части соединены при помощи сочинительных союзов) и сложноподчиненные (средством связи частей становятся подчинительные союзы и союзные слова).

Основные типы сложносочинённых предложений

1. ССП с соединительными союзами (и, да /=и/, ни — ни, как — так и, не только — но и, тоже, также, да и); союзы и, да могут быть как одиночными, так и повторяющимися:
Прозрачный лес один чернеет, и ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит (А. С. Пушкин) — описываемые явления происходят одновременно, что подчеркнуто использованием в каждой части повторяющихся союзов.
В саду раздавались голоса и был слышен смех — события происходят одновременно.
Я крикнул, и мне ответило эхо — второе явление следует за первым.
Мне нездоровилось, и потому я не стал дожидаться ужина — второе явление является следствием первого, вызвано им, на что указывает конкретизатор — наречие потому.
Ни солнца мне не виден свет, ни для корней моих простору нет (И. А. Крылов).
Рассказчик замер на полуслове, мне тоже послышался странный звук — союзы тоже и также имеют ту особенность, что они стоят не в начале части.

2. ССП с противительными союзами (но, да /=но/, однако, а, же, зато):

Предложения данной группы всегда состоят из двух частей и, обладая общим противительным значением, могут выражать следующие значения:Ей было около тридцати, однако она казалось совсем молодой девушкой — второе явление противопоставляется первому.
Одни помогали на кухне, а другие накрывали на столы — второе явление не противопоставлено первому, а сопоставлено с ним (замена союза а на но невозможна).

Союз же, как и союзы тоже и также, всегда стоит не в начале второй части предложения, а непосредственно за словом, которое противопоставляется слову первой части:
Все деревья выпустили клейкие листочки, дуб же пока еще стоит без листьев.

3. ССП с разделительными союзами (или /иль/, либо, не то — не то, то ли — то ли, то — то):

То ли скрипит калитка, то ли потрескивают половицы — союз то ли — то ли указывает на взаимоисключение явлений.
То моросил дождь, то падали крупные хлопья снега — союз то — то указывает на чередование явлений.

Разделительные союзы или и либо могут быть одиночными и повторяющимися.

При более подробном описании типов ССП выделяют еще три разновидности ССП: ССП с присоединительными, пояснительными и градационными союзами.

Присоединительными являются союзы да и, тоже, также, помещенные в нашей классификации в группу соединительных союзов.

Пояснительными являются союзы то есть, а именно:
Его выгнали из гимназии, то есть свершилось самое для него неприятное.

Градационные союзы — не только... но и, не то чтобы... но:
Не то чтобы он не доверял своему напарнику, но кое-какие сомнения на его счёт у него оставались.


    Союзы в сложносочиненных предложениях

    Составили таблицу, которая поможет легко определить тип сложносочиненного предложения по используемому в нем союзу.

    ТИПЫ СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙСОЮЗЫ
    С соединительными союзамиИ, да (в значении «и»), ни … ни, как … так и, не только … но и, тоже, также, да и
    С противительными союзамиНо, да (в значении «но»), однако, а, же, зато
    С разделительными союзамиИли (иль), либо, не то … не то, то ли … то ли, то … то

    Дополнительно к указанным в таблице иногда упоминают градационные и пояснительные союзы:

    • пояснительные: то есть, а именно;
    • градационные: не только … но и, не то чтобы … но.

    вторник, 11 марта 2025 г.

    Речь может состоять только из простых предложений. Но она зачастую становится монотонной. Фразы кажутся куцыми. Ритм повествования теряется. Читателю сложно понять смысл сказанного. Поэтому писатели и ораторы часто используют сложные предложения: в русском языке они могут быть бессоюзными, сложносочиненными и сложноподчиненными.

    Разберемся, чем отличаются от других сложносочиненные предложения и какие типы союзов в них используются. Также узнаем, как правильно расставлять запятые в предложениях с несколькими грамматическими основами.

    Что такое сложносочиненные предложения

    В русском языке сложносочиненным предложением (ССП) называется сложное предложение, которое содержит несколько равноправных частей, соединенных сочинительными союзами. Ниже более подробно разберем классификацию сложносочиненных предложений в зависимости от употребляемого союза.

    Отрывок из произведения Даниила Гранина


    (1)Тот, кто видел однажды блокадный этот город, никогда не забудет его улиц, его воздуха, полного шелеста снарядов, странного сочетания войны, которая была не то чтобы рядом, на окраинах, а забиралась внутрь города, и быта – городского быта с очередями, толкучкой, заводской работой. 

    (2)Все знаменитые петербургские архитектурные ансамбли на месте, так же прекрасны и мосты, и набережные, и дворцы – с той только разницей, что, как точно определил один ленинградец, они теперь не возвышают душу, а отягощают ее своей призрачностью, «обнаружилась в них способность не только принять смертное запустение, но и стать его принадлежностью вместе с знаменитой землей и коробками сгоревших домов». 

    (3)Блокада не уходит вместе с иными событиями в тихие заводи прошлого, куда заглядывают лишь от случая к случаю. (4)Особенность блокады – она как бы остается поодаль, но рядом, как нечто такое, что следует всегда иметь в виду. (5)Время от времени с ней сопоставляешь и других и самого себя. 

    (6)Трупы были на улицах, в квартирах, они стали частью блокадного пейзажа. (7)Массовость смерти, обыденность ее рождали чувство бренности человеческой жизни, разрушали смысл любой вещи, любого желания. (8)Человек открывался в своем несовершенстве, он был унижен физически, он нравственно оказывался уязвим. (9)Сколько людей не выдерживали испытаний, теряли себя! 

    (10)Рослый этот, красивый человек, умеющий вдумчиво слушать и также вдумчиво произносить только собственное, выношенное, просил не называть его имени. (11)Он говорил сильно и убежденно не только о себе, но и о других, потому что он употреблял местоимение «мы». (12)Он считал, что в первую очередь погибали физически слабые по здоровью, по возрасту, затем погибали честные, великодушные, не способные примениться к обстановке, где ожесточение и окаменелость души были необходимым условием выживания: «После блокады мир рисовался мне затаившимся зверем. (13)Я ведь встретил блокаду одиннадцатилетним. (14)В таком возрасте трудно противостоять натиску чрезвычайных обстоятельств. (15)Они навязывали свои критерии и ценности как единственно возможные. (16)Я стал подозрителен, ожесточен, несправедлив к людям, как и они ко мне. (17)Глядя на них, я думал: «Да, сейчас вы притворяетесь добрыми, честными, но чуть отними от вас хлеб, тепло, свет – в каких двуногих зверей вы все тогда обратитесь». (18)Именно в первые послеблокадные годы я совершил несколько сквернейших поступков, до сих пор отягчающих мою совесть. (19)Выздоровление затянулось почти на десятилетие. (20)Лет до двадцати я чувствовал в себе что-то безнадежно старческое, взирал на мир взглядом надломленного и искушенного человека. (21)Лишь в студенческие годы молодость взяла свое и жажда полезной людям деятельности позволила стряхнуть с себя ипохондрию. (22)Однако прежняя детская вера в безусловное всесилие и совершенство человека, раздавленная блокадой, уже никогда не возродилась». 

    Определите характер связи предикативных частей в приведенном тексте: (1)На своих дочерях она испытала, как не легко и не просто это дело, ка...