Изучение иностранного языка невозможно без литературного перевода художественных произведений. Соотнесите синтаксические структуры в языке оригинала и в переводе. Что Вам показалось интересным? Почему возникает несоответствие? Что можно сказать о стихотворной строке? Какая синтаксическая организация, по Вашему мнению, более подходит для передачи смысла данного произведения?
ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ МИЛНА
If a writer, why not
write
On whatever comes in
sight?
So - the Children's
Books: a short
Intermezzo of a
sort;
When I wrote them,
little thinking
All my years of
pen-and-inking
Would be almost lost
among
These four trifles
for the young.
Though a writer must confess his
Works aren't all of them successes,
Though his sermons fail to please,
Though his humour no one sees,
Yet he cannot help delighting
In the pleasure of the writing
In a farmhouse old by centuries
This so happy an adventure is
Coming (so I must suppose,
Now I'm 70) to a close.
Take it all, year in, year out,
I've enjoyed it, not a doubt.
|
Ты
автор! Почему не описать
Что
ты разглядываешь интересом?
Для
детских книг сгодилось бы, для прессы.
Ведь
жизнь вокруг всегда забавней пьесы,
И
детективу толстому под стать.
Я
написал когда- то между делом,
Четыре
пустяка. И вот заело,
Что
детям их читать не надоело,
А я хотел забыть и
потерять.
Признаться я себе не захотел,
Что
всё что пишешь - это на удачу.
Нет,
не решила проповедь задачу,
И
юмора никто не разглядел.
Сейчас
поддался, право, искушенью.
И
усладился я писательским трудом
Попав
опять в свой старый сельский дом,
Мне
семьдесят, жизнь ближе к завершенью
Возьмите,
вас порадую стихом.
Писать
так сладко, это без сомненья.
|
👍🏻
ОтветитьУдалить